|
|
 |
 |
| Traducciones Nintendo : Abrid los ojos |
30-10-2003 03:34
Por: xdcdx
|
|
 |
 |
|
xdcdx, uno de nuestros lectores, nos comenta su opinión acerca de las traducciones de Nintendo Europa en GBA.
Las traducciones de Nintendo al español me parecen de escasísima calidad. Digo de Nintendo, porque en ésta compañía es más exagerado, pero imagino que ocurre igualmente (aunque en menor medida) en muchos juegos de otras casas.
Prefiero los fallos en gramática y ortografía (o no traducción en absoluto) de antaño a las "adaptaciones" (si es que se les puede llamar eso) de hoy. Las adaptaciones al traducir series, películas o juegos me fastidian, y mucho. Cuando veo "El principe de Bel Air" y nombran a Julio Iglesias, en lugar del cantante original, no me hace nada de gracia, me molesta. Hoy en día es muy fácil enterarse de quién es cualquier cantante americano. La gente no es tonta, si tienen internet, pueden buscar en Google, Altavista o cualquier buscador como Yahoo, para entender las bromas.
¿O acaso en las películas de Kurosawa a los samurais los llamamos "caballeros medievales" porque pensamos que la gente de España no va a comprender lo que es un samurai o un ronin?. ¿O cambiamos el nombre de Sanjuro Kuwabatake por el de Juanito Valdemoro?. O mejor aún, cambiemos el nombre del protagonista por el nick de internet de algún amigo nuestro; ¿qué pasaría?. Pocas películas serias se "adaptan", porque no es lo mismo adaptar el acento con el que habla un personaje, cosa intraducible, y perfectamente entendible, que "adaptar" nombres de personajes, palabras y situaciones correspondientes a otras culturas.
Y más aún en un medio mucho menos dinámico como es un videojuego o un cómic/manga, en el que se puede poner un añadido (el típico * en los cómics) casi tan largo como necesites, explicando la referencia cultural. Si queréis ver una mutilación/adaptación horrenda, comparada con una fabulosa traducción que respeta y explica los vocablos y costrumbres típicas de la cultura japonesa, echadle un ojo a las ediciones de "La Espada del Inmortal" de Norma y de Glénat. Comparad y veréis.
Me niego a que usen una frase hecha famosa por uno de los peores programas en antena hoy en día en un juego de GBA ("dos yoyas" - "Golden Sun"), me niego a que cambien los nombres de dos mapas por los nicks del traductor y un amigo suyo ("el puerto de korzo" - "Advance Wars 2"), me niego a que introduzcan sin ningún sentido ni razón de ser los nombres de gente como Ronaldo o Brittney Spears en uno de los mejores juegos de GBA ("Final Fantasy Tactics").
Para colmo, creo (y digo creo, corregidme si me equivoco, por favor) que los traductores españoles de Nintendo, traducen a partir de la versión inglesa, cosa totalmente errónea, puesto que se ha de traducir de la versión original. Es obvio que a más traducciones consecutivas, se va perdiendo poco al poco los matices originales.
Es por todo esto por lo que desde hace bastante tiempo disfruto de todos los juegos en versión original si la entiendo, y si no entiendo la VO, en inglés, idioma que cuenta con las traducciones más fieles (no quiero ni imaginarme "Chrono Cross" o "Vagrant Story" traducido al castellano por los traductores de Nintendo actuales...) Aunque para qué nos vamos a engañar, también hay juegos pésimamente traducidos del japonés al inglés.
Diréis de qué me quejo, siendo casi todos los juegos de Nintendo multi-idioma. Pues me enoja que la gente no se moleste por estas mutilaciones, sino que encima se alegre y congratule de alimentar éstas adaptaciones sin sentido. Es más, ¿qué pasará cuando nuestros nietos disfruten en su Game Boy Hyper Advance de "Final Fantasy Tactics Advance", y nadie sepa quién es Birttney Spears?. Será aún más horrible si cabe, dar homenaje en nuestros juegos a tales famosos. Así que abrid los ojos, exigid traducciones fieles, y aprended culturas de otros países para no necesitar adaptaciones.
A modo de añadido, aunque sin venir mucho al caso, también le doy un tirón de orejas a Nintendo Europa por presentarnos los manuales de las versiones europeas de "FFTA", "Kirby" y muchos otros juegos en blanco y negro, siendo en color los de las americanas. Es de mala imagen, por parte de una gran corporación como Nintendo Europa intentar escamitar unos pocos euros haciendo copias en B/N.
Y ojo, yo le tengo mucho respeto a Nintendo. Es más, amo a Nintendo. A Nintendo Japón.
|
| |
| |
|
|
|
|
 |
|
|
|
| Volver al artículo Traducciones Nintendo : Abrid los ojos |
 |
|
LOS POKEMON LEGENDARIOS |
|
|
15-03-2007 13:22 |
|
HOLA,SOY UN FANÁTICO DE LOS POKEMON Y ME GUSTARÍA CONOCER TRUCOS DE POKÉMON LEGENDARIOS PARA LA EDICIÓN ESMERALDA.-PORFA MANDAD TODOS LOS QUE SEPÁIS.GRACIAS DE ANTEMANO
|
|
|
tradiccion |
|
|
01-03-2006 17:01 |
|
A ver, creo que la traduccion esta un poco mal hecha
|
|
|
Malas Traducciones |
|
|
17-06-2005 12:57 |
|
Tienes mucha razon al quejarte, tambien se podrian currar un poquito mas las traducciones, hay veces que tienes que mirar el diccionario.
Nintendo tiene muchisima pasta podria invertir en hacer mejores trducciones, por que hay personas que hablan perfectamente japones i castellano
|
|
|
traduccion |
|
|
06-04-2005 17:57 |
|
por un lado tienen razon las traducciones derepente son malas por ejemplo en golden sun uno se confunde por q los nombres de las ciudades aveces estan cambiados , pero por otro lado las traducciones son bakanes por q lo q nos entregan las versiones en ingles no siempre las entendemos y nos perdemos en un juego por eso entonces las traducciones nos ayudan a entender mas los juegos , y creo q nos ayudan aun mas en los juegos de RPG...
|
|
|
RE: traduccion |
|
|
01-11-2005 18:35 |
|
¿TIENES EL GOLDEN SUN?ES GUAPO?DE QE VA?
|
|
|
traducciones |
|
|
19-03-2005 20:24 |
|
pienso que son malas, pero alludan cuando el juego es complejo no me imagino a ti con un diccionario de ingles o de japones intentando enterpretar lo que dice un juego piensalo
|
|
|
RE: traducciones |
|
|
01-11-2005 18:21 |
|
PERO SI ES FACIL ME LO HE PASADO EL JUEGO 5 VECES
|
|
|
mala traduccion |
|
|
18-01-2005 19:00 |
|
total, completa y entera mente d acuedo, bien dicho
|
|
|
RE: mala traduccion |
|
|
01-11-2005 18:17 |
|
PUES APRENDE UN POCO DE INGLES QE TAMPOCO ES MALO
|
|
|
tienes una parte de razon |
|
|
19-04-2005 21:24 |
|
si es verdad pero mola sabes?
|
|
|
traducciones |
|
|
12-07-2004 22:32 |
|
tienen toda la razón, imaginense una vez confundieron la palabra harina con flor...hay que ser muy pasiente...
|
|
|
Con un par |
|
|
07-03-2004 23:41 |
|
Desde hace muchos años que nos llevamos quejando de las pésimas localizaciones que se hacen al castellano. Traducciones simples y con faltas, doblajes malísimos y en la mayoría de los casos ni eso, y no opino sobre el tema "sangrante" de las versiones PAL: los selectores de 60Hz.
Las malas traducciones siempre van a existir, asi que es mejor que nos vayamos acostumbrando a ellas...
|
|
|
eso es vardad |
|
|
16-02-2004 05:38 |
|
esto es mas cierto de lo que creen
PD: A mi tambien me harto lo de la britney
|
|
|
Tema espinoso |
|
|
20-01-2004 02:08 |
Buff, lo de traducciones y adaptaciones siempre ha traido cola, más por aquí que hay mucho friki (recuerdo al Vander quejandose de que el Dinasty Warriors 4 no traia las voces en chino que son las que deberían escucharse ^_^U ), pero hay que recordar que el mercado del videojuego se esta convirtiendo a marchas forzadas en una industria de consumo, y por cada persona que se molesta por las adaptaciones (la del Luigis Mansion me pareció horrorosa) hay otras 9 que lo prefieren así porque se evitan calentarse la cabeza con oscuras referencias a cantantes nipones o presentadores estadounidenses.
Y respecto a traducir del inglés no hay más que mirar el coste de una traducción del japonés al español que del inglés al español. La de japones cuesta casi tres veces más, así que está claro que es lo que van a hacer.
Pero por pedir que no quede, ojala algún día podamos disfrutar con juegos que nos permitan elegir entre jugar totalmente en español, o en versión original subtitulada (o a pelo, para los uberfrikis  )
|
|
|
RE: Tema espinoso |
|
|
21-01-2004 17:23 |
|
Bien dicho
|
|
|
RE:bien bien |
|
|
19-04-2005 21:25 |
|
bien bien
|
|
|
RE: RE:bien bien |
|
|
01-11-2005 18:15 |
|
JA SI LO QE TENEIS QE HACER ES ESTUDIAR UN POCO MAS CACHO INUTILES
|
|
|
|
|
 |
|