OJGames
i
  www.centraldelvideojuego.com | www.ociojoven.com  
 PS2  XBOX   |  GAME CUBE | GAMEBOY ADVANCE  | NINTENDO DS | PC  | PSP | XBOX 360 | WII  PS3 
  Retrogaming | Zona Nacional | Desde Japón | Videos | Móviles | Kids | Tienda  
Descargas
 Traducciones Nintendo : Abrid los ojos 30-10-2003 03:34
Por: xdcdx
  gba.gif  

xdcdx, uno de nuestros lectores, nos comenta su opinión acerca de las traducciones de Nintendo Europa en GBA.


traducciones nintendo : abrid los ojos
Las traducciones de Nintendo al español me parecen de escasísima calidad. Digo de Nintendo, porque en ésta compañía es más exagerado, pero imagino que ocurre igualmente (aunque en menor medida) en muchos juegos de otras casas.

Prefiero los fallos en gramática y ortografía (o no traducción en absoluto) de antaño a las "adaptaciones" (si es que se les puede llamar eso) de hoy. Las adaptaciones al traducir series, películas o juegos me fastidian, y mucho. Cuando veo "El principe de Bel Air" y nombran a Julio Iglesias, en lugar del cantante original, no me hace nada de gracia, me molesta. Hoy en día es muy fácil enterarse de quién es cualquier cantante americano. La gente no es tonta, si tienen internet, pueden buscar en Google, Altavista o cualquier buscador como Yahoo, para entender las bromas.

¿O acaso en las películas de Kurosawa a los samurais los llamamos "caballeros medievales" porque pensamos que la gente de España no va a comprender lo que es un samurai o un ronin?. ¿O cambiamos el nombre de Sanjuro Kuwabatake por el de Juanito Valdemoro?. O mejor aún, cambiemos el nombre del protagonista por el nick de internet de algún amigo nuestro; ¿qué pasaría?. Pocas películas serias se "adaptan", porque no es lo mismo adaptar el acento con el que habla un personaje, cosa intraducible, y perfectamente entendible, que "adaptar" nombres de personajes, palabras y situaciones correspondientes a otras culturas.


traducciones nintendo : abrid los ojos
Y más aún en un medio mucho menos dinámico como es un videojuego o un cómic/manga, en el que se puede poner un añadido (el típico * en los cómics) casi tan largo como necesites, explicando la referencia cultural. Si queréis ver una mutilación/adaptación horrenda, comparada con una fabulosa traducción que respeta y explica los vocablos y costrumbres típicas de la cultura japonesa, echadle un ojo a las ediciones de "La Espada del Inmortal" de Norma y de Glénat. Comparad y veréis.

Me niego a que usen una frase hecha famosa por uno de los peores programas en antena hoy en día en un juego de GBA ("dos yoyas" - "Golden Sun"), me niego a que cambien los nombres de dos mapas por los nicks del traductor y un amigo suyo ("el puerto de korzo" - "Advance Wars 2"), me niego a que introduzcan sin ningún sentido ni razón de ser los nombres de gente como Ronaldo o Brittney Spears en uno de los mejores juegos de GBA ("Final Fantasy Tactics").

Para colmo, creo (y digo creo, corregidme si me equivoco, por favor) que los traductores españoles de Nintendo, traducen a partir de la versión inglesa, cosa totalmente errónea, puesto que se ha de traducir de la versión original. Es obvio que a más traducciones consecutivas, se va perdiendo poco al poco los matices originales.


traducciones nintendo : abrid los ojos
Es por todo esto por lo que desde hace bastante tiempo disfruto de todos los juegos en versión original si la entiendo, y si no entiendo la VO, en inglés, idioma que cuenta con las traducciones más fieles (no quiero ni imaginarme "Chrono Cross" o "Vagrant Story" traducido al castellano por los traductores de Nintendo actuales...) Aunque para qué nos vamos a engañar, también hay juegos pésimamente traducidos del japonés al inglés.

Diréis de qué me quejo, siendo casi todos los juegos de Nintendo multi-idioma. Pues me enoja que la gente no se moleste por estas mutilaciones, sino que encima se alegre y congratule de alimentar éstas adaptaciones sin sentido. Es más, ¿qué pasará cuando nuestros nietos disfruten en su Game Boy Hyper Advance de "Final Fantasy Tactics Advance", y nadie sepa quién es Birttney Spears?. Será aún más horrible si cabe, dar homenaje en nuestros juegos a tales famosos. Así que abrid los ojos, exigid traducciones fieles, y aprended culturas de otros países para no necesitar adaptaciones.

A modo de añadido, aunque sin venir mucho al caso, también le doy un tirón de orejas a Nintendo Europa por presentarnos los manuales de las versiones europeas de "FFTA", "Kirby" y muchos otros juegos en blanco y negro, siendo en color los de las americanas. Es de mala imagen, por parte de una gran corporación como Nintendo Europa intentar escamitar unos pocos euros haciendo copias en B/N.

Y ojo, yo le tengo mucho respeto a Nintendo. Es más, amo a Nintendo. A Nintendo Japón.

 
 
Ver todas las opiniones   Enviar opinión
 



 
 Sábado 11 de Octubre
  Imágenes de DDR Furu Furu Party
  Hitman Reborn! tendrá arcade card game
  Online la web de Klonoa Wii
  Comienza la promoción del nuevo Megaman Star Force
  Capcom recupera Street Fighter Alpha 2
  Dragon Ball y One Piece unidos de nuevo
  Revelada la tercera clase de Diablo III
  Subtítulo para Alone in the Dark en PS3
  Detalles sobre Gran Turismo Mobile
  Imágenes del nuevo Hajime no Ippo para DS
  Anunciado juego de Haruhi Suzumiya para Nintendo DS
  Imágenes de R-Type Dimensions
  Tekken 6 en Imágenes
  Imágenes de los nuevos juegos de Xbox Live Arcade
  Los ositos de Post Pet en Nintendo DS
  Anunciados nuevos Puzzle Bobble
  Galería de los nuevos MySims
  Cooking Mama World Kitchen se presenta en Japón
  Sega presenta su juego de Suzumiya para Wii
 Viernes 10 de Octubre
  Nuevo Castlevania para PS3 y Xbox 360
  Más personajes en Tatsunoko VS Capcom
  Microsoft no borrará juegos de Xbox Live Arcade
  Ninja Blade en movimiento
  Another Time Another Leaf en Imágenes
  Primer vídeo de Ninokuni
  Little King´s Story en Vídeo
  Detalles y Vídeo de White Knight Story
  Vídeo de Kingdom Hearts: Birth by Sleep
  Carreras de monstruos en DS
  Más Imágenes de Yakuza 3
  Castlevania Judgment en el Tokyo Game Show
  Konami prepara la salida de Suikoden Tierkreis
  Bayonetta en movimiento
  Fallout 3 tiene nuevo vídeo
  Nuevo trailer de Tales of Symphonia: Dawn of the New World
  Fire Emblem volverá a Europa en Diciembre
  Todos los juegos de PSP en descarga
  Nuevos materiales de Bastard!
  DOA Online a escena
  El nuevo juego de Hitman Reborn! en Imágenes
  Detalles e Imágenes de Quantum Theory
  Baraka, Lex y el Joker combaten en MK vs. DC
  Nuevas Pantallas de Resident Evil 5
  Sephiroth y Old Snake en LittleBigPlanet
  Nuevos vídeos de Street Fighter IV
  Anunciado nuevo Dynasty Warriors portátil
  Más Imágenes de Bionic Commando
  14 millones de jugadores en Xbox Live
  Vídeo de Monster Hunter 3
  Fecha para Las Minas de Moria
  El Príncipe de Persia en movimiento
  Vídeo de Tekken 6
  Demo de Sherlock Holmes: La Noche de los Sacrificios
  Disponible la demo de Valkyria Chronicles
  Command & Conquer: Alerta Roja 3 a finales de Octubre
  La historia de Saints Row 2 en vídeo
  Trailer inédito de Far Cry 2
  Dead Rising Wii en Vídeo
  Online vídeo de Sonic and the Black Knight
 Más noticias de GBA
 
 
 
E-mails separados por comas

 
Volver al artículo Traducciones Nintendo : Abrid los ojos
   LOS POKEMON LEGENDARIOS
15-03-2007 13:22
HOLA,SOY UN FANÁTICO DE LOS POKEMON Y ME GUSTARÍA CONOCER TRUCOS DE POKÉMON LEGENDARIOS PARA LA EDICIÓN ESMERALDA.-PORFA MANDAD TODOS LOS QUE SEPÁIS.GRACIAS DE ANTEMANO

   tradiccion
01-03-2006 17:01
A ver, creo que la traduccion esta un poco mal hecha

   Malas Traducciones
17-06-2005 12:57
Tienes mucha razon al quejarte, tambien se podrian currar un poquito mas las traducciones, hay veces que tienes que mirar el diccionario.


Nintendo tiene muchisima pasta podria invertir en hacer mejores trducciones, por que hay personas que hablan perfectamente japones i castellano

   traduccion
06-04-2005 17:57
por un lado tienen razon las traducciones derepente son malas por ejemplo en golden sun uno se confunde por q los nombres de las ciudades aveces estan cambiados , pero por otro lado las traducciones son bakanes por q lo q nos entregan las versiones en ingles no siempre las entendemos y nos perdemos en un juego por eso entonces las traducciones nos ayudan a entender mas los juegos , y creo q nos ayudan aun mas en los juegos de RPG...

   RE: traduccion
01-11-2005 18:35
¿TIENES EL GOLDEN SUN?ES GUAPO?DE QE VA?

   traducciones
19-03-2005 20:24
pienso que son malas, pero alludan cuando el juego es complejo no me imagino a ti con un diccionario de ingles o de japones intentando enterpretar lo que dice un juego piensalo

   RE: traducciones
01-11-2005 18:21
PERO SI ES FACIL ME LO HE PASADO EL JUEGO 5 VECES

   mala traduccion
18-01-2005 19:00
total, completa y entera mente d acuedo, bien dicho

   RE: mala traduccion
01-11-2005 18:17
PUES APRENDE UN POCO DE INGLES QE TAMPOCO ES MALO

   tienes una parte de razon
19-04-2005 21:24
si es verdad pero mola sabes?

   traducciones
12-07-2004 22:32
tienen toda la razón, imaginense una vez confundieron la palabra harina con flor...hay que ser muy pasiente...

   Con un par
07-03-2004 23:41
Desde hace muchos años que nos llevamos quejando de las pésimas localizaciones que se hacen al castellano. Traducciones simples y con faltas, doblajes malísimos y en la mayoría de los casos ni eso, y no opino sobre el tema "sangrante" de las versiones PAL: los selectores de 60Hz.
Las malas traducciones siempre van a existir, asi que es mejor que nos vayamos acostumbrando a ellas...

   eso es vardad
16-02-2004 05:38
esto es mas cierto de lo que creen

PD: A mi tambien me harto lo de la britney

   Tema espinoso
20-01-2004 02:08
Buff, lo de traducciones y adaptaciones siempre ha traido cola, más por aquí que hay mucho friki (recuerdo al Vander quejandose de que el Dinasty Warriors 4 no traia las voces en chino que son las que deberían escucharse ^_^U ), pero hay que recordar que el mercado del videojuego se esta convirtiendo a marchas forzadas en una industria de consumo, y por cada persona que se molesta por las adaptaciones (la del Luigis Mansion me pareció horrorosa) hay otras 9 que lo prefieren así porque se evitan calentarse la cabeza con oscuras referencias a cantantes nipones o presentadores estadounidenses.

Y respecto a traducir del inglés no hay más que mirar el coste de una traducción del japonés al español que del inglés al español. La de japones cuesta casi tres veces más, así que está claro que es lo que van a hacer.

Pero por pedir que no quede, ojala algún día podamos disfrutar con juegos que nos permitan elegir entre jugar totalmente en español, o en versión original subtitulada (o a pelo, para los uberfrikis ;-) )

   RE: Tema espinoso
21-01-2004 17:23
Bien dicho

   RE:bien bien
19-04-2005 21:25
bien bien

   RE: RE:bien bien
01-11-2005 18:15
JA SI LO QE TENEIS QE HACER ES ESTUDIAR UN POCO MAS CACHO INUTILES



 Juega y Fórrate 

Date de alta
Recordar clave
Colabora
 
Todo Dragon Ball - Manga - Anime - Cartas coleccionables - Figuras merchandising
Editorial